EXPERIENCIA

Actualmente colaboro como traductora, revisora, subtituladora y consultora lingüística autónoma para varias agencias de traducción y clientes finales de todo el mundo. Visita el apartado Proyectos si quieres ver algunos ejemplos. A continuación podrás ver mi experiencia profesional en plantilla:

De noviembre de 2007 a junio de 2008, estuve en Square Enix Ltd., en Tokio (Japón).

Trabajé como traductora interna en la localización de un juego de rol japonés de gran envergadura: The Last Remnant. Éramos un equipo de 2 traductores y realizamos varias tareas juntos: creación y mantenimiento de glosario y guía de estilo del videojuego, traducción, subtitulado, revisión cruzada.

 

De enero de 2003 a agosto de 2004, estuve en Logoscript, S.L. (LCJ-Spain), en Barcelona (España). La empresa fue adquirida por HiSoft, que luego entró a formar parte de Pactera y ahora es Centific.

Trabajé como coordinadora lingüística (Language Coordinator) y mis principales funciones fueron:

  • implantar nuevo departamento lingüístico
  • crear y mantener guías de estilo y glosarios para diversos clientes y para uso interno
  • crear guías e instrucciones lingüísticas para equipos de traductores
  • crear y mantener procesos y bases de datos de control de calidad de los traductores
  • realizar investigación terminológica para diversos clientes de diferentes campos
  • gestionar, filtrar y solucionar las consultas de los traductores
  • corregir pruebas de nuevos traductores y aspirantes

 

De julio de 2002 a diciembre de 2002, ya estaba en Logoscript, S.L. (LCJ-Spain), en Barcelona (España).

Pero durante este tiempo trabajé como gestora de proyectos (Project Manager) y mis principales funciones fueron:

  • planificar y gestionar proyectos de traducción y localización a varios idiomas, desde el análisis presupuestario hasta la entrega final al cliente
  • servir de puente entre el cliente y el resto del equipo de producción (ingenieros de software, coordinadores lingüísticos, traductores)

 

De abril de 2000 a junio de 2002, estuve en Tek Translation International, en Madrid (España).

Trabajé como especialista de español (Linguistic Controller) y me encargué de las siguientes tareas:

  • crear y mantener glosarios
  • localizar software, realizar traducciones y revisiones
  • realizar investigación terminológica para diversos clientes de diferentes campos, especialmente medicina, farmacia y hardware